Быт 49:4Глава на azbyka.ru ↠

Отрывок из Библии на церковнославянском

досади́лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ вода̀, да не воскипи́ши: возше́лъ бо є҆сѝ на ло́же ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, тогда̀ ѡ҆скверни́лъ є҆сѝ посте́лю, и҆дѣ́же возше́лъ є҆сѝ.

В русском синодальном переводе

но ты бушевал, как вода, -- не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.

В греческом переводе LXX (Септуагинта, Swete)

ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς. ἀνέβης γὰρ ἐπ’ τὴν κοιτην του πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης. ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης.

В английском переводе (WEB)

GEN 49:4 Boiling over like water, you shall not excel, because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.