Ис 27:4Глава на azbyka.ru ↠
Отрывок из Библии на церковнославянском
Кто́ мѧ приста́витъ стрещѝ сте́блїе на ни́вѣ; ра́ди вражды̀ сеѧ̀ ѿри́нꙋхъ и҆̀. Оу҆̀бо сегѡ̀ ра́ди сотворѝ гдⷭ҇ь бг҃ъ всѧ̑, є҆ли̑ка совѣща̀.
В русском синодальном переводе
Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне _в нем_ волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
В греческом переводе LXX (Септуагинта, Swete)
καὶ οὒκ ἔστιν ἧ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ, διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν. τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν Κύριος ὃ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν. κατακέκαυμαι,
В английском переводе (WEB)
ISA 27:4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.
