Ис 27:4Глава на azbyka.ru ↠

Отрывок из Библии на церковнославянском

Кто́ мѧ приста́витъ стрещѝ сте́блїе на ни́вѣ; ра́ди вражды̀ сеѧ̀ ѿри́нꙋхъ и҆̀. Оу҆̀бо сегѡ̀ ра́ди сотворѝ гдⷭ҇ь бг҃ъ всѧ̑, є҆ли̑ка совѣща̀.

В русском синодальном переводе

Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне _в нем_ волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.

В греческом переводе LXX (Септуагинта, Swete)

καὶ οὒκ ἔστιν ἧ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ, διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν. τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν Κύριος ὃ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν. κατακέκαυμαι,

В английском переводе (WEB)

ISA 27:4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.