Иер 18:16Глава на azbyka.ru ↠
Отрывок из Библии на церковнославянском
є҆́же положи́ти зе́млю свою̀ въ запꙋстѣ́нїе и҆ во звизда́нїе вѣ́чное: всѧ́къ, и҆́же пре́йдетъ по не́й, почꙋди́тсѧ и҆ покива́етъ главо́ю свое́ю:
В русском синодальном переводе
чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.
В греческом переводе LXX (Септуагинта, Swete)
τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
В английском переводе (WEB)
JER 18:16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing. Everyone who passes by it will be astonished, and shake his head.
