Прит 23:5Глава на azbyka.ru ↠
Отрывок из Библии на церковнославянском
А҆́ще ѹ҆стреми́ши на него̀ ѻ҆́ко твоѐ, никогда́же ꙗ҆ви́тсѧ: содѣ̑ланы бо сꙋ́ть є҆мꙋ̀ кри́ла ꙗ҆́кѡ ѻ҆рлꙋ̀, и҆ ѡ҆браща́етсѧ въ до́мъ настоѧ́телѧ своегѡ̀.
В русском синодальном переводе
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
В современном русском переводе РБО
только взглянешь на богатство, а его уж нет: · приделало себе орлиные крылья · да и улетело в небо.
В греческом переводе LXX (Септуагинта, Swete)
ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ πεσεῖται· κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
В английском переводе (WEB)
PRO 23:5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
