Песн 8:7Глава на azbyka.ru ↠
Отрывок из Библии на церковнославянском
Вода̀ мно́га не мо́жетъ ᲂу҆гаси́ти любвѐ, и҆ рѣ́ки не потопѧ́тъ є҆ѧ̀. А҆́ще да́стъ мꙋ́жъ всѐ и҆мѣ́нїе своѐ за любо́вь, ᲂу҆ничиже́нїемъ ᲂу҆ничижа́тъ є҆го̀.
В русском синодальном переводе
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
В греческом переводе LXX (Септуагинта, Swete)
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴυ ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσιν αὐτήν. ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῆ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
В английском переводе (WEB)
SOL 8:7 Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
