Тов 2:8Глава на azbyka.ru ↠

Отрывок из Библии на церковнославянском

Бли́жнїи же посмѣва́хꙋсѧ, глаго́люще: є҆щѐ не бои́тсѧ ѹ҆бїе́нъ бы́ти за дѣ́ло сїѐ: и҆ бѣжа̀, и҆ сѐ, па́ки погреба́етъ мє́ртвыѧ.

В русском синодальном переводе

Соседи насмехались _надо мною_ и говорили: еще не боится он быть убитым за это дело; бегал уже, и вот опять погребает мертвых.

В греческом переводе LXX (Септуагинта, Swete)

καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς.

В английском переводе (WEB)

TOB 2:8 My neighbors mocked me, and said, “He is no longer afraid to be put to death for this matter; and yet he fled away. Behold, he buries the dead again.”